|
23 december 2016 Ken je TED, de vele duizenden filmpjes waarin bekende en minder bekende mensen op een creatieve en verstaanbare manier hun ervaringen en kennis delen over alle mogelijke onderwerpen? Indien niet, dan loont het zeker de moeite om eens het aanbod te doorlopen. En hoewel de meeste deelnemers Engelstalig zijn, kan dit veelal ook door wie het Engels niet zo machtig is. Omdat er al bij heel vele filmpjes Nederlandstalige ondertitels zijn. En dat is voor een deel te danken aan iemand van bij ons. Sinds 2011 is Christel Foncke een vrijwillige vertaalster. Zij is intussen al een van de drie coördinatoren voor de Nederlandstalige bijdragen. 'nkb informatief' kon het niet laten om haar enkele vragen te stellen. Voor wie TED nog niet kent, in haar antwoorden staan enkele nuttige links.
Ik heb TED heel toevallig ontdekt op Youtube. Daar doken de rode letters van TED steeds weer op en google bracht mij naar ted.com. De video's op TED openden voor mij een nieuwe wereld vol inspirerende mensen, ideeën, nieuwe technologieën, innovaties enz. De eerste jaren ging er geen dag voorbij zonder dat ik een TED talk had bekeken. Het was en is nog steeds voedsel voor mijn brein.
Ik wilde graag de inspirerende video's delen met een
vriendin, die geen Engels sprak. Ik ontdekte dat je je bij TED als vrijwillige
vertaler kon opgeven en ik heb niet lang getwijfeld om dat te doen. Dat was in
maart 2011 en ik doe het nog steeds, zij het niet meer zo actief als in de
beginjaren toen ik tot 15 talks per maand vertaalde/reviewde. Ik doe vooral
reviews, daar ben ik het sterkst in. Samen met nog drie anderen ben ik taalcoördinator voor de NL community. De bedoeling is dat wij de nieuwelingen opvangen en wegwijs maken in het vertalen voor TED. Wij bewaken ook zoveel als we kunnen de kwaliteit van de ondertitels. Het is allemaal op vrijwillige basis, maar we leggen de lat hoog. Er is geen link met mijn beroep.
TED heeft zoveel inspirerende sprekers, dat ik heel graag help om hun ideeën te verspreiden en voor meer mensen toegankelijk te maken. Ik bekijk de video's zelf nog steeds heel graag en blijf mij verbazen over de creativiteit, genialiteit, openheid en oplossingen van sprekers, hun mooie, prachtige en aangrijpende verhalen. Ik ben bvb heel geboeid door het menselijke gedrag en de hersenen en ik hoor graag sprekers die mij op een andere manier doen nadenken of een andere kijk geven op een bepaald fenomeen. Heel veel innovaties worden het eerst voorgesteld op een TED conferentie. Ik blijf graag op de hoogte en ik leer heel graag bij. Het geeft mij hoop, een tegenwicht op de slogans en veralgemeningen die de ronde doen op sociale media e.a. waar heel veel dingen zwart/wit en in quick fixes worden bekeken. TED toont mij de grijstinten van het leven. Door te reviewen, heb ik ook al heel veel talks gezien die ik anders nooit bekeken zou hebben. Het verbreedt mijn interesseveld.
Op zich is ondertitels maken een vrij onzichtbaar
werk, ondertitels vallen immers maar op als ze niet goed zijn :) maar voor mij
is het heel vervullend werk. Ik ben er ook trots op dat we voor de NL taal
kwalitatieve ondertitels kunnen afleveren.
TED maakt ideeën gratis heel toegankelijk voor een
groot publiek. Zo een conferentie bijwonen is heel duur, maar al de talks komen
achteraf online op de website en door het vertaalproject worden ze toegankelijk
voor heel de wereld. Ik apprecieer de fijne contacten met de andere
taalcoördinatoren, andere vertalers van hetzelfde taalgebied, maar ook uit
andere werelddelen.
Het is heel moeilijk om er één uit te kiezen tussen het grote aanbod en de vele thema's. Het is ook heel persoonlijk.
Deze is misschien heel passend voor hoe ik TED vertalen beleef en voor de tijd van het jaar. Alledaags leiderschap van Drew Dudley
Ieder van ons beïnvloedt de ander, bewust, maar
meestal onbewust en dat is ook leiderschap. Voor mij een belangrijke boodschap.
En als je nieuw bent op TED, kijk dan eerst naar de playlist waar de talks volgens thema gesorteerd staan
Het is al mooi om TED video's te delen via facebook of Twitter.
Mensen kunnen zich ook aanmelden als vertaler. Voorwaarde is dat je vloeiend tweetalig bent, zowel brontaal als doeltaal. Wij vragen dat als je naar het NL vertaalt, dat het NL je moedertaal is.
http://www.ted.com/participate/translate/get-started.
Bedankt, Christel! Christel Foncke is niet alleen vrijwilligster voor TED. Zij zet zich in voor projecten in Nepal. Zij heeft hierover een blog en in de Gemeentelijke Raad voor Ontwikkelingssamenwerking (GROS) vertegenwoordigt zij Rumahedi Foundation Nepal. |
links naar sites van verenigingen over: (ook socio-cult.verenigingen)
links naar
vergelijk met beleidsplan 07-12
Meer
themanieuws
Al eens naar
adressen
uit buurgemeenten of van interessante, leerrijke En tips van de lezers.
Om eens te vergelijken ...
Deze site steunt het Roemeense dorpje Vîrtop, maar heeft ook oog voor andere acties voor ergens in de wereld.
|
Deze pagina is het
laatst gewijzigd (of door ons geopend) op
23/12/16.
|