Goed nieuwsbrief Mensen uit Donkgemeenten Berlare: politiek Berlare: cultuur Berlare: sociaal Berlare: toerisme Berlare: jeugd Berlare: milieu Berlare: onderwijs Berlare: sport

 Christel Foncke vertaalt TED

 

Lijsterbes en Berlaarse consulente bouwen 'Guess who?'-netwerken

U kan klikken op de onderwerpen bovenaan of links van elke bladzijde,
op onderlijnde woorden of op de top-vakken - terugkeren met Back- (of Vorige-)toets

horizontal rule

Omhoog

 

 

 

23 december 2016

Ken je TED, de vele duizenden filmpjes waarin bekende en minder bekende mensen op een creatieve en verstaanbare manier hun ervaringen en kennis delen over alle mogelijke onderwerpen? Indien niet, dan loont het zeker de moeite om eens het aanbod te doorlopen. En hoewel de meeste deelnemers Engelstalig zijn, kan dit veelal ook door wie het Engels niet zo machtig is. Omdat er al bij heel vele filmpjes Nederlandstalige ondertitels zijn. En dat is voor een deel te danken aan iemand van bij ons. Sinds 2011 is Christel Foncke een vrijwillige vertaalster. Zij is intussen al een van de drie coŲrdinatoren voor de Nederlandstalige bijdragen. 'nkb informatief' kon het niet laten om haar enkele vragen te stellen. Voor wie TED nog niet kent, in haar antwoorden staan enkele nuttige links.

bullet

Hoe ben je bij TED terechtgekomen (link met beroep?)

 

Ik heb TED heel toevallig ontdekt op Youtube. Daar doken de rode letters van TED steeds weer op en google bracht mij naar ted.com. De video's op TED openden voor mij een nieuwe wereld vol inspirerende mensen, ideeŽn, nieuwe technologieŽn, innovaties enz. De eerste jaren ging er geen dag voorbij zonder dat ik een TED talk had bekeken.  Het was en is nog steeds voedsel voor mijn brein.

Ik wilde graag de inspirerende video's delen met een vriendin, die geen Engels sprak. Ik ontdekte dat je je bij TED als vrijwillige vertaler kon opgeven en ik heb niet lang getwijfeld om dat te doen.  Dat was in maart 2011 en ik doe het nog steeds, zij het niet meer zo actief als in de beginjaren toen ik tot 15 talks per maand vertaalde/reviewde. Ik doe vooral reviews, daar ben ik het sterkst in.
 

Samen met nog drie anderen ben ik taalcoŲrdinator voor de NL community.  De bedoeling is dat wij de nieuwelingen opvangen en wegwijs maken in het vertalen voor TED. Wij bewaken ook zoveel als we kunnen de kwaliteit van de ondertitels. Het is allemaal op vrijwillige basis, maar we leggen de lat hoog.  Er is geen link met mijn beroep.

 

bullet

Waarom doe je het?

TED heeft zoveel inspirerende sprekers, dat ik heel graag help om hun ideeŽn te verspreiden en voor meer mensen toegankelijk te maken. Ik bekijk de video's zelf nog steeds heel graag en blijf mij verbazen over de creativiteit, genialiteit, openheid en oplossingen van sprekers, hun mooie, prachtige en aangrijpende verhalen. Ik ben bvb heel geboeid door het menselijke gedrag en de hersenen en ik hoor graag sprekers die mij op een andere manier doen nadenken of een andere kijk geven op een bepaald fenomeen. Heel veel innovaties worden het eerst voorgesteld op een TED conferentie. Ik blijf graag op de hoogte en ik leer heel graag bij.  Het geeft mij hoop, een tegenwicht op de slogans en veralgemeningen die de ronde doen op sociale media e.a. waar heel veel dingen zwart/wit en in quick fixes worden bekeken.  TED toont mij de grijstinten van het leven. Door te reviewen, heb ik ook al heel veel talks gezien die ik anders nooit bekeken zou hebben. Het verbreedt mijn interesseveld.

Op zich is ondertitels maken een vrij onzichtbaar werk, ondertitels vallen immers maar op als ze niet goed zijn :)  maar voor mij is het heel vervullend werk.  Ik ben er ook trots op dat we voor de NL taal kwalitatieve ondertitels kunnen afleveren.
 

bullet

Wat spreekt je vooral aan in het TED-project?

TED maakt ideeŽn gratis heel toegankelijk voor een groot publiek.  Zo een conferentie bijwonen is heel duur, maar al de talks komen achteraf online op de website en door het vertaalproject worden ze toegankelijk voor heel de wereld.   Ik apprecieer de fijne contacten met de andere taalcoŲrdinatoren, andere vertalers van hetzelfde taalgebied, maar ook uit andere werelddelen. 
 

bullet

Is er een TED-bijdrage die je zeker iedereen zou aanraden?

Het is heel moeilijk om er ťťn uit te kiezen tussen het grote aanbod en de vele thema's. Het is ook heel persoonlijk.

 

Deze is misschien heel passend voor hoe ik TED vertalen beleef en voor de tijd van het jaar.

Alledaags leiderschap van Drew Dudley

Ieder van ons beÔnvloedt de ander, bewust, maar meestal onbewust en dat is ook leiderschap. Voor mij een belangrijke boodschap.
http://www.ted.com/talks/drew_dudley_everyday_leadership?utm_source=tedcomshare&utm_medium=referral&utm_campaign=tedspread

 

En als je nieuw bent op TED, kijk dan eerst naar de playlist waar de talks volgens thema gesorteerd staan

https://www.ted.com/playlists

 

bullet

Hoe kunnen anderen TED helpen?

Het is al mooi om TED video's te delen via facebook of Twitter.

 

Mensen kunnen zich ook aanmelden als vertaler. Voorwaarde is dat je vloeiend tweetalig bent, zowel brontaal als doeltaal. Wij vragen dat als je naar het NL vertaalt, dat het NL je moedertaal is.

http://www.ted.com/participate/translate/get-started.
 

bullet

Is er een selectieprocedure, een beurtrol in het vertalen?

Je meldt je aan bij TED via de website. Dan krijg je een welkomstboodschap die wij als taalcoŲrdinatoren hebben opgesteld. Daarin staan een aantal links naar een wikipagina over vertalen voor TED en het platform dat gebruikt wordt (amara.org),en  tutorials. Wij raden aan om met korte talks van bvb. 5 min. te beginnen. We vragen dat nieuwelingen eerst een 5-tal vertalingen doen, voor ze zich aan de reviews wagen. De taalcoŲrdinatoren houden de nieuwelingen in de gaten en doen zoveel mogelijk de reviews en coachen waar nodig.

 

Er is geen beurtrol. Er is werk genoeg voor iedereen. Van TEDx talks bvb. meer dan 50.000 videoís beschikbaar voor vertaling. Een TEDx is een onafhankelijk georganiseerd en lokaal georganiseerd event in de stijl van TED.

 

Een talk doorloopt 4 stadia:

1 transcriptie: van gesproken taal naar geschreven taal

2 vertaling naar een andere taal

3 review door iemand met ervaring

4 approve: dit kan alleen door een taalcoŲrdinator of iemand van TED zelf

Bedankt, Christel!

Christel Foncke is niet alleen vrijwilligster voor TED. Zij zet zich in voor projecten in Nepal. Zij heeft hierover een blog en in de Gemeentelijke Raad voor Ontwikkelingssamenwerking (GROS) vertegenwoordigt zij Rumahedi Foundation Nepal.

 

links naar sites van verenigingen over:

cultuur

gemeente

politieke partijen

jeugd

milieu

toerisme

sociaal

(ook socio-cult.verenigingen)

sport

 

links naar
winkels en bedrijven uit deze gemeente

 

Beoordeel het gemeentebestuur

vergelijk met beleidsplan 07-12

 

verkiezingen 14/10/12
 

Verkiezingen 7/6/2009

 

De jeugd
 aan het woord

 

De politici
aan het woord

 

Ken je
 (deel)gemeente

 

Er zijn nog copies van het

nkb informatief

Jaarboek 2006

beschikbaar !!!

Info

Bestellen

Meer themanieuws
uit de Donkgemeenten
(Berlare, Overmere, Uitbergen)
met aankondigingen van activiteiten
(per thema)

 

De gemeenteraads-

verkiezingen

8 oktober 2006

 

Al eens naar
de archiefartikels
gekeken ?

 

Volg Europa

 

Mensen uit de Donkgemeenten
in het nieuws

 

Gluren bij de buren

adressen uit buurgemeenten of van interessante, leerrijke
plaatsen elders.
 

En tips van de lezers.

 

Om eens te vergelijken ...

 

Deze site steunt het Roemeense dorpje VÓrtop, maar heeft ook oog voor andere acties voor ergens in de wereld.

Een overzicht.

 

De redactionele teksten uit de nieuwsbrieven kunnen een week na verschijnen hier worden herlezen.


Je mening al gegeven over het stemrecht voor vreemdelingen

Of over een van de andere
discussiethema's
?
 

 

horizontal rule

Deze pagina is het laatst gewijzigd (of door ons geopend)  op 23/12/16. 
Zend ons uw reacties, aub !!! web- en emailadres zijn veranderd !!!
© nkb 2002-2011 - Overname is toegelaten mits bronvermelding.