De Duitse schlager |
|
in Nederland en België |
CONNIE FRANCIS
°12.12.1938
De in Newark (New Jersey, USA), nabij New York als Concetta RoseMaria Franconero geboren Italo-Amerikaanse zangeres was een groot talent. Naar mijn bescheiden mening behoort ze samen met de in maart 1999 overleden Dusty Springfield en Céline Dion, tot de grootste zangeressen aller tijden.
Al op 11-jarige leeftijd speelde ze accordeon en later trad ze als kind eveneens op in TV-shows van de R.K.O. Eind jaren '50, begin jaren '60 was ze de "Queen of sodapop", het softy popgenre waarin ze als enige vrouw schitterde, tussen haar "mannelijke" concurrenten Fabian , Frankie Avalon en Bobby Vee.
Haar songcarriere begon met "Who's sorry now" in 1958, bij MGM, het platenmerk van de gelijknamige filmmaatschappij. Het was een remake van een liedje uit 1923., "Stupid cupid" was de opvolger. Beide nummers waren het begin van een reeks van een 20-tal hits in hetzelfde genre, door Connie met veel overgave en vakmanschap gezongen. De schamele teksten van de meeste nummers konden niet beletten, dat het stuk voor stuk gouden hits werden. We mogen ook niet vergeten, dat Connie' s lieve verschijning een lust voor het (mannelijk) oog was.
Haar succes bleef trouwens niet beperkt tot de Verenigde Staten, maar deinde ook uit naar Frankrijk ("Jamais", een cover van "La Paloma"), België, Nederland, Spanje, Italië ("Al di la, uit het San Remo Festivanl van '61 en origineel van Betty Curtis, "Mama", origineel van Benjamino Gigli uit 1940) en vooral Duitsland. De Duitse hits op een rijtje:
- 1960: Die Liebe ist ein seltsames Spiel,
- 1961: Schöner fremder Mann, Einmal komm' ich wieder, Eine Insel für zwei,
- 1962: Lili Marleen, Paradiso, Tu mir nicht weh, Wenn du gehst,
- 1963: Barcarole in der Nacht, Die Nacht ist mein,
- 1964: Napoli,
- 1965: Du musst bleiben Angelino,
- 1966: Meine Reise ist zu Ende.
Van al haar Amerikaanse hits had alleen "My happiness" (1959) succes bij onze Oosterburen. Het was toen immers nog in Duitsland de gewoonte, net als in de meeste Europese landen, de "originals" te vertalen. Zo werd "Lipstick on your collar", "Lippenstift am Jacket", gezongen door de 5 jaar jongere Conny (met Y) Froboess. De Amerikaanse soldaten in Duitsland en het grote afzetgebied maakten het voor de Amerikaanse zangers en zangeressen interessante om zelf de vertaling op de plaat te zetten. Bovendien bestond er tussen het Duitse Polydor en het Amerikaanse MGM een commercieel uitgeversakkoord, zodat bij de vertaling enkel de zangpartij opnieuw moest opgenomen worden, bij Polydor kon men gebruik maken van de originele MGM-geluidsband. Zo werd "Everybody' s somebody's fool" met de markante hammondorgelbegeleiding, "Die Liebe ist ein seltsames Spiel". Lisa del Bo maakte daar bij ons « De liefde is een zeldzaam gevoel » van.
Van haar 4 top 40 hits in 196, waren er 2 vertalingen van USA hits en 2 waren origineels Duits. « Einmal komm ich wieder » (nr. 16) en « Ein Insel für zwei » (nr. 7) zijn origineel Duits, « Ich komm' nie mehr von Dir los » (nr. 39) is de vertaling van « Many tears ago » en haar grootste Duitse hit « Schöner fremder Mann » (nr. 1) is de vertaling van « Someone else's boy ». De b-zijde van "Schöner fremder Mann" was "Funniculi, Funnicula", bij ons bekend in de "Classic"-versie van Helmut Lotti. Connie coverde trouwens meerdere evergreens. "Lili Marleen" uit '62 was een uptempo-versie van het origineel van Lale Andersen uit '39, waarmee ze in mei '62 ook scoorde in België en Nederland. In hetzelfde jaar was "Paradiso" een nr. 1 hit in België en Nederland. Dat deze zomer-strand-en-zon hit zo'n succes kende, was echter grotendeels te danken aan Anneke Grönloh, die er de Nederlandse vertaling van zong. Voor Anneke was het de tweede nr. 1 hit op rij, na "Brandend zand", een vertaling van "Heisser Sand", eveneens een oorspronkelijk Duits nummer van de Italiaanse Mina, eveneens uit '62. Peter Koelewijn wist toen al, waar hij de mosterd moest halen!
"Wenn du gehst" werd begin '63 een kleine hit in de Lage Landen, maar in augustus van hetzelfde jaar was het opnieuw raak met "Barcarole in der Nacht". Net als bij haar Amerikaanse hits was de tekst "misérabel", maar ze bracht de song op een weergaloze en souvereine wijze, die getuigde van haar wereldklasse!
Het was haar laatste Duitse hit in België en Nederland. Van '64 tot '66 scoorde ze nog enkele kleine hits in Duitsland zelf. In de periode 1959 tot en met 1967 had Connie Francis 25 htis in de Duitse top 40, 2 Amerikaanse, 7 Duitse vertalingen en 16 origineel Duitse composities. Ze stond 4 keer nr. 1.
Zo vlug naar de top geklommen was, zo snel viel ze ook naar beneden. Ze bleef echter in de USA elpees maken, alsof er niks aan de hand was en trad ook op voor de Amerikaanse troepen in Vietnam. Meer was er aan de hand op 8 november '78, toen ze na een optreden in een motel verkracht werd. Het duurde 6 jaar tot ze de shock te boven was. In maart '81 trof men dan haar broer vermoord aan in zijn huis in New Jersey. Hoeft het nog gezegd, dat Connie van de ene depressie in de andere sukkelde? Tussen in vond ze de moed in 1984 haar biografie "Who's sorry now" te schrijven, naar de titel van een van haar grootste hits. De werkelijkheid was dus minder fraai dan de rozengeur, de maneschijn, de lippenstift en de eendagsvriendjes uit haar banale liedjesteksten, die ze met zoveel verve had gebracht.
Dat ze echter niet vergeten was, bewees ze door in 1992 opnieuw naar nr. 1 te klimmen met "Jive Connie, jive" een ritmische re-mix van haar sixties hits. Olie blijft boven drijven!
Ook Lisa Del Bo had in 1999 nog een hitje in België met de Nederlandse vertaling van een Connie Francisnummer: « Die Liebe ist ein seltsames Spiel » werd « De liefde de is een zeldzaam gevoel ». Het nummer maakt deel uit van een sixties-CD geproduced door Peter Koelewijn, die zijn jeugdjaren dus allesbehalve vergeten is, ook niet om zijn portemonnee aan te dikken …
We konden achterhalen dat Connie Francis zelfs in het Nederlands gezongen heeft. In 1961 nam ze « Jij bent niet van mij » op, de vertaling van « Schöner fremder Mann », op zijn beurt al vertaald uit het Engelse « Someone else's boy », zoals hoger vermeld.