HÜRTGENWALD

Wehe rot Wehe weiß
Todtenbruch Teufelsley
Dignus est
Able Baker Charley Dog Dignus est
qui occisus est

Rabenheck Giesenheck Kreuz-
heck O boy white sheets for Christmas
Pension Mestrenger Mühle Ruhe
Wald Wasser Osterberg   just got
killed
Todtenbruch Raffelsbrand
Mach mal Pause Richelskaul Rabenheck
Müller unbekannt Jankowski Ertl

unbekannt  Let´s get the hell
into town before we get chewed to pieces

Windhundfamilie Ortskamerad-
schaft Köln Nolite nocere terrae
Felsquell Pils Wilde Sau
neque arboribus  Get into town
immediately
unbekannt
Schumacher Keller

unbekannt

1a Speise und Getränke Somebody
in the goddamned town is killing my men

Köstlich erfrischend das grüne
Herz Europas COCA COLA
Kreuzheck
Our CO told us to stay right in
the church


Teufelsley
unbekannt unbekannt ministri mei
utique decertarent  the goddamned
town
OKW gibt
bekannt right in the church quam dilecta
tabernacula tua Schonung betreten verboten
Rabenheck Caspary-Bräu Teufelsley

Wehe weiß und rot

~~~ Donald White ~~~
USA, 1965 ©

HORIZONTAL FLOURISH LINE

I should explain, for those of you who are not used to such a complicated text, that this poem of mine has three languages in it, all three of which were spoken during the Huertgen Forest battles: American English (taken from Paul Boesch's 1962 book "Road to Huertgen, Forest in Hell"); from the Catholic Mass for the days in late October/early November 1944 when army chaplains on both sides of the front line will have read aloud, during combat, the Latin liturgical texts for the last Sunday in October (Feast of Christ the King) and for November 1 (Feast of All Saints). The biblical Latin quotations are from Psalm 84:1, John 18:36, and Revelations 5:12 and 7:3. Further quotations are from gravesites at the German Military Cemeteries in Huertgen and Vossenack, and, lastly, from signs and advertisements that I and my family saw in the fall of 1964 when we did our hiking through the (by then peaceful and idyllic) Huertgen Forest.

Dignus est qui occisus est  = [Revelations 5:12] = Worthy is the Lamb who was slain

Nolite nocere terrae...neque arboribus [Revelations 7: 3]=  Do not harm the earth... or the trees

ministri mei utique decertarent [John 18: 36]= my servants would fight

quam dilecta tabernacula tua [Psalm 84: 1]=  How lovely is thy dwelling place (O Lord...)

 

Top of Page

Sitemap