Wugi's Poëzie'k Poë-zieke muzen Guido "Wugi" Wuyts Dilbeek, Belgium, Europe, World, Solar System, Milky Way, Local Cluster, ... |
My motherkin
There is from you |
t En is van u |
No drawing, not a |
Geen teekening, |
Oh may I, yours |
o Moge ik, u |
Graf (449)
Ik stierf voor schoonheid. Nauw' had men |
I died for
Beauty -- but was scarce |
Hij vroeg waarvoor ik had gefaald, |
He questioned
softly "Why I failed"? |
Als broeders dan, een nacht ontmoet, |
And so, as
Kinsmen, met a Night |
Afscheid
Waarlijk heb ik de dood verlangd: |
teqnakhn d adolwV qelw |
Maanlicht
Telk' verbergen sterren hun schitternd aanschijn |
astereV men amfi kalan selannan |
Nacht
Nu zijn rust' in de bergen de toppen en ravijnen |
eudousin d orewn korufai te kai faraggeV |
Tief in den Himmel verklingt
Diep in de hemel klingt Ga slapen mijn hert, het is tijd : |
Tief in den
Himmel verklingt |
Lam op schoot ligt mijn hand, Ga slapen mijn hert, het is tijd : |
Matt im Schoß
liegt die Hand, Geh schlafen,
mein Herz, es ist Zeit. |
Christian Hofmann von Hofmannswaldau (1616-1679)
Ermahnung
Ach wat wilt gij droeve zinnen |
Ach, was wollt
ihr trüben Sinnen |
Op o ziele! gij moet leren |
Auf, o Seele! Du
mußt lernen, |
Wo sind die stunden
Waar zijn de stonden |
Wo sind die
stunden |
|
Das reine
scherzen |
|
Das angedencken |
|
Empfangne küsse |
Ik was zo blijde : |
Ich schwamm in
freude |
Justinus Andreas Christian Kerner (1786-1862)
Wanderer
De wegen waar ik ga, |
Die Straßen, die
ich gehe, |
Hoe ongewoon te aanschouwen |
So fremd mir
anzuschauen |
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Ueber allen Gipfeln
Over heel den lande |
Über allen Gipfeln |
en in 't Latijn ... |
Super culmi- |
Wandrers Nachtlied
Die daar in den Hemel zijt, |
Der du von dem
Himmel bist, |
Menschliches Elend
Zodra het nieuwe kind |
Alsbald ein
neues Kind |
Die Schritte
Klein is mijn kind, je eerste schree, |
Klein ist, mein
Kind, dein erster Schritt, |
De eerste keren zet je gauw |
Sei's um ein
Jahr, dann gehst du, Kind, |
Ga koene tred, loop dapper mee : |
Geh kühnen
Schritt, tu tapfren Tritt, |
Wenn ein Kind im Dunkeln bang
Als een kind in 't donker bang |
Wenn ein Kind im Dunkeln bang,
fasst's ein Herz sich im Gesang. Fasst ein Herz und singet laut, |
Auf den Tod eines Kindes
Slaap nu wel! beminde kind, |
Schlafe wohl,
geliebtes Kind, |
Slaap nu wel! wij sukkelaars |
Schlafe wohl!
Wir Armen, wir |
Schlafen, schlafen, Nichts als schlafen!
Slapen, slapen, enkel slapen, |
Schlafen,
schlafen, Nichts als schlafen! |
Want zodra me 's levens vulsel |
Daß ich, wenn
des Lebens Fülle |
Auf einen Selbstmörder
Hij meende kordaat zich uit zijn nood |
Er glaubte sich
und seine Not |
Hoe heeft hij 't vege lijf gekweld, |
Hier stand er
hinterm Busch versteckt; |
Vor den Türen
Ik heb gebeld aan 't "Huis van Geld" : Ik ging dan voort naar "Liefdes Poort" : Toen kwam ik tot "Der Ere Slot" : Als 'k op een dag "Huize Arbeid" zag Toen wou ik bij "Tevredenheid", Nu weet ik eindelijk een kleine Er wonen, raar, al velen daar, |
Ich habe
geklopft an des Reichtums Haus; Ich habe
geklopft an der Lieber Tür; Ich klopfte
leis' an der Ehre Schloß; Ich habe gesucht
der Arbeit Dach; Ich suchte das
Haus der Zufriedenheit; Nun weiß ich
noch ein Häuslein still, Zwar wohnt darin
schon macher Gast, |
Waldlied
De nachtwind heeft in de bomen |
Der Nachtwind
hat in den Bäumen |
Verre verdoken bronnen |
Die ferne
schmächtige Quelle, |
Zodra de stilte verzwonden |
Und wenn die
Nähe verklungen, |
Voorbij gaat alles op aarde, |
Daß alles
vorübersterbe, |
Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857)
Der Umkehrende
Gij zult me toch niet vangen |
Du sollst mich doch nicht fangen, |
Hoe snel in de hoge bomen |
Wie bald in allen Bäumen Geht nun die Morgenluft, Sie schütteln sich in Träumen, Und durch den roten Duft Eine fromme Lerche steiget, Wenn alles still noch ist, Den rechten Weg dir zeiget - Gelobt sei Jesus Christ! |
Der Wächter
Het is nacht : de Heer komt rond, |
Nächtlich macht der Herr die Rund, |
Turend in de eenzaamheid |
Waldwärts durch die Einsamkeit |
Ein Winterabend
Wen de sneeuw langs 't venster valt, |
Wenn der Schnee
ans Fenster fällt, |
Eén die 't eenzaam wandlaarschap |
Mancher auf der
Wanderschaft |
Huiswaarts keert hij stil in pijn : |
Wanderer tritt
still herein; |
Georg von der Vring (1889-1968)
Aufgehender Mond
De sterren ruimen gedwee de baan, |
Die Sterne schwingen aus der Bahn, |
Veel andere tijden op aarde hier |
Viel andre Zeiten unterm Mond |
Zacht op de zerken glijdt manelicht, |
Es glüht der Mond auf Gräbern hin. |
Zij slapen lang, zij leefden nauw, |
Sie schlafen lang, sie lebten kaum. |
Johann Rist (1607-1667)
O Ewigkeit, du Donnerwort I (1642)
O Eeuwigheid gij donderwoord, |
O Ewigkeit, du
Donnerwort, |
Geen onheil dat het leven galt |
Kein Unglück ist in aller Welt, |
O Eeuwigheid Gij maakt ons bang, |
O Ewigkeit, du
machst mir bang, |
Wat vrees ik water, vuur of zwaard, |
Was acht ich Wasser, Feur und Schwert |
|
Wenn der Verdammten große Qual |
|
Nun aber, wenn du die Gefahr |
Zoals een zieke rust in bed |
Liegt einer krank und ruhet gleich |
Ach wee ! maar erger
Hellepijn |
Ach, was ist das! Der Höllen Pein |
|
Ach Gott, wie bist du so gerecht, |
|
Ach, fliehe doch des Teufels Strick! |
Zolang als God in Hemel leeft |
Solang ein Gott
im Himmel lebt |
|
Die Marter bleibet immerdar, |
Sta op o mens ! uit zondenslaap, |
Wach auf, o Mensch, vom Sündenschlaf, |
|
Laß doch die Wollust dieser Welt, |
|
O du verfluchtes Menschenkind, |
O Eeuwigheid gij donderwoord, |
O Ewigkeit, du
Donnerwort, |