Hymne sur Saint Patrick, Enseignant des Irlandais,
par saint Sechnall (saint Secundinus)
"Audite, omnes amantes Deum, sancta merita
Viri in Christo beati Patrici Episcopi:
Quomodo bonum ob actum simulatur angelis,
Perfectamque propter uitam aequatur Apostolis."
Hymne de saint Sechnall (Secundinus)
en latin :
en anglais :
http://celticchristianity.org/library/secund.html
http://www.irishchristian.com/stpatrick/secunfr.htm
http://www.ancienttexts.org/library/celtic/ctexts/p04.html
le texte ci-dessous est traduit en utilisant les diverses versions
existantes. Si un jour quelqu'un ayant le bonheur d'avoir
l'Antiphonaire de Bangor chez lui pouvait vérifier la
traduction, que saint Patrick le bénisse!
Hymne sur Saint Patrick, Enseignant des Irlandais,
par saint Secundinus
Audite (écoutez)
Ecoutez vous tous qui aimez Dieu, les saints mérites
De l'homme béni en Christ, l'évêque, Patrick
Qui, en raison de ses bonnes actions, est comparé aux Anges,
Et pour sa vie parfaite, est considéré comme égal
aux Apôtres.
Beati (O Toi le Bénit)
Il accomplit les Commandements du bénit Christ en toutes choses,
Ses oeuvres brillent devant les hommes,
Qui suit ce saint et admirable exemple,
Dès lors aussi glorifie le Seigneur son Père dans les
Cieux.
Constans (Persévérance)
Constant dans la crainte de Dieu et constant dans sa Foi,
Sur qui l'Eglise est bâtie comme sur Pierre,
Et son Apostolat il l'a reçu de Dieu.
Les portes de l'Hadès ne prévaudront pas contre lui.
Dominus (le Seigneur)
Le Seigneur l'a choisit pour enseigner aux tribus barbares,
Pour pêcher avec les filets de son enseignement,
Et pour mener les croyants du monde jusqu'à la grâce,
Afin qu'ils puissent suivre le Seigneur jusqu'à Son
céleste siège
Electa (l'Elu)
Il commerce avec les talents de choix de l'Evangile du Christ,
Et les récolte avec intérêt parmi les païens
Irlandais [Hiberniens]
Il rentrera par la suite, avec le Christ, en possession du Royaume
Céleste,
En récompense de son grand labeur.
Fidelis (le Fidèle)
Fidèle ministre et distingué messager de Dieu,
Il donne aux bons un exemple et un modèle apostolique,
Prêchant au peuple de Dieu tant en paroles qu'en actes,
Afin que celui qu'il ne convertit pas par paroles il l'inspire par
bonne conduite.
Gloriam (Gloire [à Dieu])
Lui qui a la gloire avec le Christ, et l'honneur en ce monde,
Qui est vénéré par tous comme un Ange de Dieu,
Que Dieu a envoyé de la même manière que Paul, pour
être un Apôtre des Gentils,
Pour guider les hommes vers le Royaume de Dieu.
Humilis (Humilité)
Humble est-il, de corps et d'esprit, par crainte de Dieu,
L'Esprit du Seigneur repose sur lui, du fait de ses bonnes oeuvres :
En sa juste chair il porte les stigmates du Christ,
En la Croix duquel il se glorifie, son seul réconfort.
Impiger (le Démuni)
Sans se fatiguer il nourrit les fidèles avec le Banquet
Céleste
Afin que ceux qui sont avec le Christ ne défaillent pas en
chemin;
Eux à qui il donne les paroles de l'Evangile comme des pains
Qui dans ses mains sont multipliés comme la manne.
Kastam (Pûreté)
Qui, par l'amour de Dieu, préserva son corps dans la
pûreté,
Ayant préparé ce corps pour être un temple du
Saint-Esprit,
Par Qui il est sans cesse guidé en de bons mouvements,
Et qui offre son corps en sacrifice vivant, agréable au Seigneur.
Lumen (la Lumière)
Grande lumière enflammée de l'Evangile en ce monde,
Posée sur un chandelier, illuminant jusqu'à la fin des
temps;
Solide citadelle royale, fondée sur une montagne,
En laquelle se trouve la grande abondance du Seigneur.
Maximus (Grandeur)
Il sera appelé le plus grand dans le Royaume des Cieux,
Celui qui accomplit, par ses bonnes oeuvres, ce qu'il enseigne de ses
saints discours.
Celui qui est un bon exemple est le guide et le modèle des
fidèles,
Celui qui dans la pûreté de coeur a Foi en Dieu.
Nomen (le Nom)
Hardiment il proclame le Nom du Seigneur aux païens,
Et leur donne l'éternelle grâce dans le bain du Salut.
Eux pour les péchés desquels il prie Dieu chaque jour,
Pour qui il offre des sacrifices, agréables à Dieu.
Omnem (Christ est Tout)
Il méprisa toute la gloire du monde par amour de la Loi divine,
Considérant toutes choses comme de la paille, comparées
à la Table du Christ.
Il n'est pas perturbé par la violence du tonnerre de ce monde
Mais se réjouit lorsqu'il souffre des tribulations pour le
Christ.
Pastor (le Berger)
Bon et fidèle berger du troupeau gagné à
l'Evangile,
Choisit par Dieu pour veiller sur le peuple de Dieu,
Et pour nourrir Son peuple avec les Divins enseignements,
Pour qui, suivant l'exemple du Christ, il donne sa vie.
Quem (Qui)
Lui que le Sauveur, pour ses mérites, éleva à la
dignité épiscopale,
Pour le combat céleste, il exhorte le clergé,
A qui il distribue les rations de pain céleste, en plus des
vêtements,
Et leur partage ses divins et saints enseignements.
Regis (le Roi)
Héraut du Roi, invitant les croyants à la Noce,
Il est richement revêtu de la tenue de mariage,
Lui qui boit le vin Céleste dans des coupes célestes,
Présentant au peuple de Dieu la coupe spirituelle à boire.
Sacrum (Sacré)
Il trouve un saint trésor dans le Saint Livre,
Il y perçoit la divinité du Sauveur dans Son Incarnation.
Ce trésor, il l'acquier par ses saints et parfaits
mérites.
Il est appelé Israël, contemplant Dieu en esprit.
Testis (Témoin)
Fidèle témoin du Seigneur dans la Loi Catholique,
Dont les paroles sont relevées de divines
révélations,
Elles ne se corrompront pas, comme la chair humaine, mangée par
les vers,
Mais sont salées de la saveur céleste pour le sacrifice.
Verus (Vérité de l'Evangile)
Véridique et excellent laboureur du champs de l'Evangile,
Ses graines sont les Evangiles du Christ.
Inspiré de Dieu, il les sème de sa sainte bouche dans les
oreilles des sages,
Et cultive leurs coeurs et esprits avec le Saint-Esprit.
Xristus (le Christ)
Le Christ l'a choisi pour être Son vicaire sur terre,
Qui libère les captifs d'une double servitude :
Un grand nombre, il les libère des liens des hommes,
Et la multitude, il les libère du joug du démon.
Ymnos (Hymne)
Il chante les Hymnes, et l'Apocalypse, et les Psaumes de Dieu,
Et les explique pour l'édification du peuple de Dieu.
Il croit dans la Loi de la Trinité du Saint Nom,
Et enseigne Une Substance en Trois Personnes.
Zona (Territoire du Seigneur)
Ceint de la ceinture du Seigneur nuit et jour,
Il prie sans cesse le Seigneur Dieu,
Recevant la récompense de son immense labeur,
Saint, il règnera avec les Apôtres sur Israël.
Patraic (Patrick)
Que l'évêque Patrick prie pour nous tous,
Afin que les péchés que nous avons commis soient
aussitôt effacés,
Puissions-nous toujours chanter les louanges de Patrick,
Afin que nous puissions vivre avec lui à jamais.
[Amen].
=========================================================
Notes résumées des 3 sites internet d'où
j'ai repris le texte pour le traduire :
Ludwig Bieler, qui a réalisé une vieille traduction de ce
texte en anglais, base de nombre de versions en livre et en ligne,
aseptise parfois certains passages voire en modifie le sens doctrinal
(il utilise « en union avec le Christ » au lieu de «
avec le Christ » au couplet 8, p.ex).
Stigmates : le texte latin du couplet 5 reprend bien le terme
"stigmata". C'est la seule source sur la vie de saint Patrick qui
suggère les stigmates, mais elle est contemporaine, et ne dit
pas simplement « des marques ».
Le 24ième couplet a été omis par Bieler,
peut-être parce qu'il n'était pas titré par une
lettre suivant dans l'alphabet latin, puisqu'elle commence par un P
(pour Patrick). C'est une acclamation et une prière
d'intercession, et elle appartient au texte. Sans ce dernier verset
demandant au saint de prier pour nous et avec nous, c'est comme si nous
disions que la contemplation des mérites ou qualités de
la vie de saint Patrick suffirait à notre salut, c-à-d la
vision Romaine moderne des « mérites ».
[Notes de Bieler paraphrasées : On trouve le texte original dans
l'Antiphonaire de Bangor, il s'y appelle « Audite omnes »,
c'est un hymne abécédaire, les lettres des titres de
couplet commençant selon l'ordre de l'alphabet latin. Secundinus
vint du continent, et rédigea cet hymne du temps de saint
Patrick. Muirchu rapporte dans sa Vie de saint Patrick que ce dernier
reçut comme faveur que tous ceux qui chanteraient cet hymne leur
dernier jour venu seraient sauvés par l'intercession de saint
Patrick. Tirechan rapporte dans son « Livre d'Armagh » que
« ce cantique » doit être changé durant le
triduum de sa dormition, c-à-d du 17 au 19 mars. Dans le
"Genair Patraic" (anno 800), l'hymne de Secundinus est appellé
une protection, un lorica (bouclier), ou prière de puissance
particulière, comme l'est le "Cri du Daim," la prière de
saint Patrick.]
Ce poème est un acrostiche, chaque couplet commençant
avec la lettre suivante de l'alphabet.
Secundinus, appelé Sechnall en Irlandais, était
d'après le "Leabhar Breac" (9ième s.) le fils de
Liamania, soeur de saint Patrick. Il assista Patrick dans ses oeuvres
missionnaires, et résida à Dunshauglin, dont le nom
provient du sien (Domhnach-Sechnaill, l'Eglise de Sechnall)
La traduction est par le Dr. Graves, seigneur évêque de
Limerick, Irlande, 1853. Il fut le premier à traduire cet hymne
en anglais. La traduction et les notes sont issues de "The Epistles
& Hymn of Saint Patrick" par Thomas Olden, Dublin 1876. Un (G)
indique une note par le traducteur originel, le dr Graves, sinon cela
vient d'Olden.
Audite.
Patricii. "Patrick, i.e. nomen graidh le Romanu,
c-à-d un nom d'un rang parmi les Romains (G; signifie l'ordre
des Patriciens.
Beati.
Beati Christi ... mandata. Le Livre des Hymnes dit
beata - c-à-d., les bienheureux Commandements du Christ.
Constans.
Super quem aedificatur ut Petrum ecclesia. La
variante du Livre des Hymnes dit Petrus, ce qui donne comme
signification « sur qui l'Eglise, comme sur Pierre, est
bâtie ». Lorsque Pierre reconnaît la divinité
du Christ (Matt. 16,18), il ne s'adresse pas en son nom propre mais en
porte-parole de son groupe. Comme le dit Ephésiens 2,20,
l'Eglise est bâtie sur les Apôtres et les Prophètes.
[*] . Jésus-Christ est Lui-même la pierre d'angle de
l'Eglise (Eph 2,20) et saint Patrick, d'après l'auteur, un autre
de Ses Apôtres, qui prend sa place avec saint Pierre et le reste.
Cujusque apostolatum a Deo sortitus est, ou "l'Apostolat sur celle
(c-à-d l'Eglise) qu'il a reçue de Dieu." Ici, comme dans
la Confessio, il impute sa venue en Irlande comme suite à un
appel divin. (G)
JMD : [*] Saint Cyprien de Carthage, « sur l'Unité de
l'Eglise », démontre que « tout évêque
est Pierre »
http://membres.lycos.fr/orthodoxievco/ecrits/peres/cyprien/unite.htm
voir aussi : http://www.nistea.com/trad_vraieglise_fr.htm
Dominus.
Barbaras, "c-à-d étranger, parce
qu'étranger au language romain." (G) L'Irlande n'a jamais fait
partie de l'empire Romain et ne parlait donc pas le latin.
Electa.
Les talents du Christ mentionés dans
l'Evangile.
Cum Christo. Comme le Seigneur le dit dans l'Evangile, "Là
où est le cadavre, là s'assembleront les vautours;" c'est
comme s'Il disait distinctement, "Là où le Christ sera
dans la chair, là aussi sera le juste, et ainsi ils seront
toujours au Ciel avec Lui." (G)
Navati hujus laboris. La variante du Livre des Hymnes est navigii, that
is "le voyage de l'Eglise;" ici "la mer est ce monde présent; le
navire est l'Eglise; le pilote est le prêcheur
(précité) qui l'amène au port de la vie; le port
est perpétuel. (G)
Gloriam.
Ut Paulum. "De même que Paul fut envoyé
aux Gentils, ainsi Patrick fut envoyé aux nations des Scoti
(Irlandais)" (G) Ici on trouve la référence
évidente à la description de lui-même que fait
saint Paul, comme un "Apôtre, non des hommes, non par les hommes,
mais par Jésus-Christ et Dieu le Père," Gal. 1. 1.
Impiger.
Dapibus - "de sa prédication." (G) Il y a
dans ce verset une double référence; à la manne
dans le désert, et aux miracles du Seigneur. Sur la
précision de la description, il ne pourrait y avoir de doute,
car l'auteur, de par son intime association avec saint Patrick, a
dû avoir été familier de ses prédications.
Lumen.
Lumen. "Lux est l'élément
lui-même - lumen est ce qui sort de la Lux, c'est à dire
la clarté." (G) La signification de cette note, probablemetn,
est que saint Patrick brillait d'une lumière venant du Christ,
et donc ce ne serait qu'au sens secondaire qu'il serait prit comme
lumière pour le monde.
Civitas. C'est saint Patrick et non pas l'Eglise qui serait ici
comparée à une citadelle d'un roi, fondée sur une
montagne, qui avec tous ses trésors, est la
propriété du roi. " La montagne pleine de fuits est le
Christ. (G)
Maximus.
Dans le récit légendaire sur l'origine
de cet hymne, on dit que saint Patrick, lorsqu'il l'entendit
réciter, ne sachant pas de qui cela parlait parce qu'on en avait
omis le premier couplet, objecta à ce terme; il reçut une
explication, que le plus grand remplaçait grand. La glose
l'explique par peroptimus, le vraiment plus grand.
Nomen.
Hostias; "c'est à dire, les sacrifices
spirituels." (G) "Sacerdotium sanctum offerre spirituales hostias." - 1
P.2i. 5. Vulgate.
Omnem.
Mensam. Cette ligne, dans le Livre des Hymnes,
donne, "Que cuncta ad cujus mensam estimat cisciliam. La note
Irlandaise interprête mensam "mensuram," c-à-d mesure.
Patitur. "Il souffre pour le Christ, celui qui renonce à
lui-même et prend sa croix chaque jour." (G)
Pastor.
"Il est le bon berger celui qui est comme le Christ,
Qui dit, Je suis le Bon Berger, et qui donne sa vie pour ses brebis."
(G) Confess. chap iv., secs. 16, 24
"Comme disent les Apôtres, "Car je souhaiterais d'être
moi-même maudit, séparé du Christ, pour mes
frères, ceux de ma race selon la chair." - Rom. 9. 3. (G)
Regis.
L'allusion semblerait être la fête de la
noce en Matthieu 22, mais la glose cite Luc 12,36
would seem to be to the marriage feast, Mat. xxii.; but the gloss
quotes Luke xii. 36, "Soyez semblables, vous, à des gens qui
attendent leur maître à son retour de noces, pour lui
ouvrir dès qu'il viendra et frappera.."
"Le vin de la doctrine de l'Evangile." (G)
Sacrum.
Ceci se réfère à une
interprétaion mentionnée par saint Jérôme,
où Israël signifierait, vir aut mens videns Deum, "la
personne ou l'esprit voyant Dieu;" mais la vraie signification serait,
"un prince avec Dieu."
Testis.
"Catholic means universal." (G) Nous trouvons ici la
signification primitive du terme Catholique, comme explicité par
saint Vincent de Lérins (Introduction, p. 33, note,) et telle
qu'utilisée par l'Eglise d'Irlande jusqu'aujourd'hui.
Donc dans la Prière Universelle, les mots sont - "Nous prions
pour le bien de l'Eglise Catholique, afin qu'elle soit guidée et
gouvernée par le bon Esprit, afin que tous ceux qui professent
et s'appellent Chrétiens puissent être guidés dans
le chemin de la vérité." Dans la Litanie, "Afin qu'il Te
plaise de diriger et gouvernet Ta sainte Eglise Catholique de la juste
manière," et encore dans le Credo des Apôtres, "Je crois
dans la sainte Eglise Catholique." L'Eglise de Rome souhaite être
appelée l'Eglise Catholique [*], mais cela reviendrait à
dire qu'une Eglise particulière serait universelle, ce qui est
contradictoire. Il suffit de dire que cette prétention a
été rejettée par la grande Eglise Orientale et
toutes les Eglises Réformées. Ici l'on aurait pu voir
quelque mention de Rome; mais il n'y en a aucune, ni dans le texte ni
dans le commentaire.
Vermibus; "c'est à dire, de connaissance." (G) La signification
semble être que ses paroles sont en accord si parfait avec
l'Ecriture Sainte, qu'aucun érudit n'arriverait à y
trouver la moindre erreur.
Ad victimam. Afin qu'elles soient trouvées offrande acceptable.
JMD : [*] revoir : http://www.nistea.com/trad_vraieglise_fr.htm
et aussi : http://www.nistea.com/papifr.htm
Xristus.
Vicarium signifie intendant, ou collecteur
d'impôts, ou successeur (comorba), telle est la signification
donnée par Jérôme dans son Epitre concernant les
rangs parmi les Romains, que le vicaire est l'homme qui vient en ville
à la place du comte, jusqu'au retour du comte ou du roi," (G.)
Donc ici le roi est Dieu, le comte est le Christ, et le vicaire est
Patrick; mais l'on ne trouve pas ce passage dans les oeuvres
authentiques de Jérôme. Le lecteur notera simplement que
pour les Irlandais, saint Patrick était un vicaire du Christ.
Voir Epitre à Coroticus.
Ymnos.
Tractat. Ceci est expliqué "imluadid,
c-à-d, il met en mouvement, il annonce, il diffuse." (G) On
retrouve aussi cette ligne dans l'Hymne de Fiacc. "Les Hymnes et
l'Apocalypse, les 3 cinquantaines (Psaumes) il avait l'habitude de
chanter;" et dans la note qu'on y trouve, les Hymnes sont
expliqués signifier le Te Deum, ou celui de Secundinus. La
signification exacte de tractat est 'il traite de ou manipule'.
Credit. "C'est une grande chose qu'il croie la loi du Nom sacré,
qui est la Trinité." (G) On a fait remarquer qu'il était
étrange qu'on ne trouve nulle mention de la controverse Arienne
dans les oeuvres de saint Patrick, mais la manière dont la
Divinité du Christ les imprègne, et la mention
régulière de la Trinité semble y faire
référence indirecte.
Zona.
"Augustin dit que si quelqu'un prie chaque jour aux
mêmes heures, il prie sans cesse." (G)
Sanctis. Une variante dit sanctus, c-à-d, "il règnera
avec les Apôtres, un saint au-dessus d'Israël,"
"c'est-à-dire sur les âmes qui voient Dieu." (G). La
signification semble être que saint Patrick tient un rang
égal à celui des 12 Apôtres du Seigneur, et jouit
dès lors des mêmes privilèges. Nous avons
déjà vu que l'auteur lui donnait la même position
que les saints Pierre et Paul. Une tradition irlandaise
ultérieure dit qu'il "jugera les Scoti [Irlandais] au Jour
du Jugement, comme les Apôtres jugeront Israël." Cela
provient d'une légende donnée par Probus dans sa Vie de
saint Patrick, et on n'y fait référence ici que pour
illustrer le fort sentiment national de l'Eglise Irlandaise, qui
était en effet partout apparent à travers son antique
histoire.
Beannachtaí na Féile
Pádraig duit - joyeuse fête de Saint Patrick!
Saint Patrick, évêque Celtique du 5ème
siècle, Apôtre de l'Irlande, saint Orthodoxe
Occidental, son rôle et héritage dans
l'Église, et comment il vécut le Grand
Carême de 439. Photos de pèlerinage à
la montagne de saint Patrick et de la colonne de Westport, Irlande.
que les saints Anges du Seigneur veillent sur vous!
Jean-Michel